NICOLÁS JAPUGUA'Y

Publicado en por Guarani

 

NICOLÁS JAPUGUA’Ỹ

(Ohai) Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Por)

paufeki@hotmail.com - Mbo'epyrâ: Guarani Ayvurekokuaaty - (Terminología)

 

Nicolás Japugua’ỹ: Nacido en Santa María la Mayor, 1680, notable erudito guarani de las Misiones Guaranies gobernadas por los Jesuitas. Publicò "Sermones y ejemplos en Guaraní".Conocia Latin guarani y castellano. Grabador,tipògrafo, notable y prodigioso orador.Enseño guarani a los misioneros.Mburuvicha guarani. Esta obra, en su versiòn original, contiene las famosas Tablas de Parentesco o consanguinidad de las etnias guaranies, que lo constituye en el primer antropòlogo social del Río de la Plata y posiblemente de Sudamèrica.-

 

SERMONES / Y / EXEMPLOS / EN LENGVA GVARANI / Por Nicolas Yapuguay / Con dirección / De VN RELIGIOSO DE LA COMPAÑIA / DE / IESUS (Viñeta) / En el Pueblo de San Francisco Xavíer / Año de MDCCXXVII.

En 4º mayor. Con tres fojas preliminares sin foliar, incluso la portada, y 165 + 98 + 44 páginas de texto que forman un total de 313 páginas. Las licencias son las mismas de los números anteriores."No es de los mejor impresos," escreve Furlong, "y hasta podría decirse que es la peor de las impresiones misioneras, aparecidas entre 1700 y 1727, pero en todo caso no hay que olvidar que aquella imprenta o aquellas imprentas no contaran con series de letras o tipos, fundidos en moldes de precisión, sino que fueron tallados por manos de los mismos indígenas, con tanto empeño como cariño, y tienen un encanto singular [...]" Solo se conocen 4 ejemplares: 1. Colegio del Salvador ( Buenos Aires); 2. Enrique Peña; 3. Sr. Natalicio González, y de éste la reedición Fascimilar; y 4. Biblioteca del Instituto Histórico Brasilero( Río de Janeiro)

EXPLICACION DE EL / CATECISMO / EN LENGUA GUARANI POR Nicolas Yapugay / CON DIRECCION / DEL P. PAULO RESTIVO / DE LA COMPAÑÍA / DE / JESUS / (Plancha de cobre grabada) / En el Pueblo de S. María La Mayor AÑO DE MDCCXXIV. Es el libro mejor impreso de la serie, aunque con los mismos tipos. Lleva una pequeña plancha grabada en cobre en la portada representando a la Virgen María con el Niño Jesús en brazos, que acusa una mano inexperta en el dibujo como obra de un neófito. Una letra capital y dos viñetas grabadas en el texto. Comprende, además de los preliminares, varios tratados bajo distintas foliaturas y uno de ellos sin foliatura que suman un total de 443 páginas. Las licencias son dadas por el obispo de Buenos Aires y por el provincial de Córdoba, en los mismos términos y con la misma fecha de las dos anteriores. La Prefación al lector en que se dice que el traductor del catecismo en guaraní era un indio, cacique y músico en Santa María, lleva el milésimo de 1724.ç

La reducción San Francisco Javier fueron fundadas por los jesuitas Diego Boroa y Claudio Ruyer en el año 1626, a fines del siglo se estableció de manera definitiva a la vera del arroyo de Santa María, próxima al Río Uruguay. Fue declarada Patrimonio Mundial en el año 1984.

En esta reducción se imprimieron libros de gran valor como "Arte de la Lengua Guaraní" y "Vocabulario de la Lengua Guaraní", del Padre Antonio Ruiz de Montoya, y "Explicación del Catecismo", del Cacique Nicolás Yapuguay (entre los años 1722 y 1724). Estos libros constituyen los primeros en ser publicados en el actual territorio argentino.En la reducción de San Javier funcionó una imprenta y aquí fueron impresos bajo la dirección de un religioso y del nativo Nicolás Yapuguay, dos libros cuyos ejemplares aun se conservan. Los jesuitas les enseñaron a construir, a tallar, a pintar, les enseñaron música y los prepararon para la guerra.De acuerdo con lo mandado por el Concilio Limense , el Padre Paulo Restivo con Nicolás Yapuguay publicaron en guaraní la "Explicación de el Cathecismo en lengua guaraní por Nicolás Yapuguay con dirección del P.Paulo Restivo ( Italiano) de la Compañía de Jesús". "En el Pueblo de S.María la Mayor. Año MDCCXXIV". "Es el Cahtecismo que el Concilio Limense mandó que hiciese para los niños explicado en lengua guaraní por los primeros Padres" como figura en el texto

Nicolas Yapuguay, erudito Mburuvicha guarani (cacique) de las Misiones Guaranies establecidas por los Jesuitas,polìglota (guarani, español, latín), grabador, tipógrafo, maestro de la lengua, fue quien dió a conocer por primera vez las famosas Tablas de Parentesco o Consaguinidad de las etnias guaraníes, en su célebre obra "Sermones y ejemplos en lengua guarani". La Influencia de estas tablas, llegaron hasta Levi-Strauss a través de los guaranistas brasileños. El gran Yapuguay dió inicio con esta obra, a la Antropologìa Social de los guaraníes.-

Vocabulario de parentesco étnico-tribal guaraní, y su uso actual Se usa principalmente en el medio rural, en el medio urbano, se usan mas bien los nombres de parentesco hispanizados. Ej: papa, mama, famìlia, etc.

 

Vocabulario común para mujeres y varones - Kuña ha kuimba’e oipurùva

Jarýi abuela

Sy madre

Taita Abuelo/se usa tambien con el significado de “papá”

Tamói/ramói abuelo

Temiarirô/remiarirõ nieto, nieta

Tovaja/rovaja cuñado, cuñada

Tùa, ru padre

Ñembokiha festejante; novio, novia (informal)

Tuti Tío, tia

Rayhuha El que ama, amante

Pehenguekuéra familia

Famìlla famìlia

 

Vocabulario privativo para la mujer - Kuñánte oipurúva/kuña reheguávante

Ména marido, esposo

Memby hijo, hija, vástago

Tykéra/Ryke hermana mayor

Kypy’y hermana menor

Kyvy/ryvy hermano

Uke’i cuñada

Membyranga hijastro, hijastra

Menarâ novio, (comprometido formalmente)

 

Vocabulario privativo del varon (kuimba’ente oipurùva /kuimba’erehegua)

Tembireko, rembireko, hembireko Esposa,

Aguasa Concubina (arcaismo)

Ñembokiha Festejada, novia informal

Ra’yanga Hijastro

Rajy’anga Hijastra

Ta’yra, ra’y Hijo

Tajýra, rajy Hija

Teindyra, reindy Hermana menor

Tembirekorâ , Rembirekorâ, hembirekorâNovia formal, comprometida para el casamiento

Tovaja/rovaja Cuñado, cuñada

Tyke’yra, ryke’y Hermano mayor

Tyvyra, ryvy Hermano menor

 

 

HAIMBOHASA HA AYVUREKOKUAATY REMBIAPORÂ

Área Temática: Religiosa

Tema : Glosario Terminológico Monolingüe Guaraní sobre tema relegioso.

Ubicación : Sermones y Ejemplos en Lengua Guaraní.

Autor : Nicolás Yapuguay

Año : 1727.

Fecha de presentación: diciembre 2010

 

TECHAPYRÂ

Variantes

Término Análisis terminológicos Categoría lexical Re-Semantización Morfológicas-Ortográficas Equival. Cast.

Ñabo

No hay

Tja. (Teroja)

Igual semántica, aunque no sea frecuente.

M- Se puede usar antes o después del S.
O- Ñavo por Ñabo

Cada

Oreamotareymbara

Ore= 1ra. Pers, pl
amotareymbara= rayhu'ÿva

Ñtva. ( Verbo)

Rayhu'ÿva, ja'e'ÿva.

M- Mo omoheñói ñe'êtéva mbohasapyréva.
O- amotareymbára por amotare'ÿmbara.





Enemigo

Epe

No hay

Pronombre, 2da. Pers.

nde

No hay

Hae

No hay

Conjunción copulativa

No hay, igual

O- ha'e por hae

y

Ñabe

No hay

Tro. (Tero)

háicha

O- ñave por ñabe

manera

Yrúnámo

Irû- tro.
Námo,rámo- modo condicionante

Verbo predicativo

No hay

M- Sintagma, verbo predicativo
O- irû por yrú
ramo( pu'atà'ÿ) por námo.

Si es amigo

Ereyco

ere- 2da. Pers. Sing
y- por eufonía
co- ráiz

Ñtva.

igual

M- Ñtva. Mbohasapyre'ÿva
O- oiko por oyco

Tú vives

 

Comentar este post