LA POLÍTICA Y LA PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA - DR. JUKKA HAVU

Publicado en por Guarani

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Agosto, Mes del Idioma Guarani 2010
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera


LA POLÍTICA Y LA PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICAS

Por el Dr. Jukka Havu


 

            Los días 10, 11, 12 y 13 de agosto de 2010, de 8 a 16 horas, tuvo lugar el CURSO DE INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA realizado por la COMISIÓN NACIONAL DE BILINGUISMO (CNB). Fueron instructores del curso el Dr. Jukka Havu y el Dr. Shaw Nicholas Gynan Las clases se realizaron en el Centro Municipal de Promoción Empresarial (CEMUPE), ubicado en el Barrio Sajonia, de Asunción.


JukkaHavu.jpg?display=thumb&width=420&he


 

            A continuación transcribimos una de las clases desarrolladas por el Dr. Jukka Havu sobre el tema LA POLÍTICA Y LA PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICAS

 

La política y la planificación lingüísticas

►   La política y la planificación lingüísticas no son siempre fenómenos recientes.

►   Un ejemplo ilustrativo de una política lingüística consciente es la ordenanza de Villers-Cotterêts en Francia en la época de Francisco I (1539). Esta disposición, destinada a suplantar el latín como lengua administrativa, determinaba que todos los documentos administrativos y notariales habían de ser escritos en lengua francesa para ser comprendidos de todos.

►   Un ejemplo de planificación lingüística es la fundación de la Académie française por Richelieu en 1632. El deseo de Richelieu era dotar la lengua francesa de los instrumentos necesarios para modernizar el idioma, de una gramática y un diccionario normativos.

►   En los siglos XIX y XX la política y la planificación lingüísticas llegan a tener un significado mucho más amplio gracias a los movimientos nacionalista que aparecen en muchos países europeos.

 

La ordenanza de Villers-Cotterêts, 1539

►   Article 110 : Afin qu’il n’y ait cause de douter sur l’intelligence des arrêts de justice, nous voulons et ordonnons qu’ils soient faits et écrits si clairement, qu’il n’y ait, ni puisse avoir, aucune ambiguïté ou incertitude, ni lieu à demander interprétation.

►   (Para que no no haya causa de dudar sobre el sentido de los decretos de justicia, nos queremos y ordenamos que estén hechos y escritos tan claramente que no haya, ni pueda haber, ninguna ambigüedad ni incertidumbre ni lugar a pedir interpretacón.

►   Article 111 : Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur l’intelligence des mots latins contenus dans lesdits arrêts, nous voulons dorénavant que tous arrêts, ensemble toutes autres procédures, soit de nos cours souveraines et autres subalternes et inférieures, soit de registres, enquêtes, contrats, commissions, sentences, testaments, et autres quelconques actes et exploits de justice, soient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties, en langage maternel français et non autrement.

►   (Y como estas cosas se han producido a menudo acerca de la comprensión de las palabras latinas que se encuentran en dichos decretos, queremos que de aquí en adelante todos los decretos junto con los demás procedimientos, ya sean de nuestros tribunales soberanos y otros subalternos e inferiores, ya sean de registros, interrogatorios, contratos, comisiones, fallos, testamentos y cualesquiera otros actos y decisiones de justicia, se pronuncien, registren y libren a las partes en lengua materna francesa y no de otro modo)

 

La planificación lingüística

►   En el contexto norteamericano, los sociolingüistas (p.ej. E. Haugen, padre de la noción language planning) se interesan especialmente en los problemas socioingüísticos de los países en vías de desarrollo.

►   Estos estudiosos desean modernizar y funcionalizar las lenguas minorizadas creando una variedad estándar, proponiendo la elección de una lengua oficial, planificando la educación plurilingüe, etc.

 

La planificación lingüística

►   Esta actitud es eminentemente tecnocrática y entiende la política lingüística como una actividad que emana del gobierno y de las autoridades. El punto de vista tecnocrático acentúa el papel de experto del modernizador del idioma sin prestar atención a los posibles confllictos liongüísticos y sociales que puedan existir en un país determinado.

►   El Summer Institute of Linguistics es un ejemplo de este tipo de enfoque (http://www.sil.org/) copmplementado por una dimensión religiosa.

 

La política lingüística

►   En regiones donde el confllicto lingüístico implicaba también consecuencias políticas, un mero trabajo de planificación lingüística no podía ser suficiente.

►   El término normalización lingüística, lanzado por los sociolingüistas valencianos, significa la oficialización y la difusión completa de una lengua dominada a todos los ámbitos de la sociedad.

►   El proceso de normalización incluía tambíen la estandardización de las estructuras internas de la lengua.

►   La diferencia entre política lingüística y planificación lingüística es que la primera se ocupa del papel que han de tener las variedades lingüísticas en una sociedad dada. La segunda es (según Boix y Vila) “un ciclo formado de la organización, puesta en práctica y evaluación de un conjunto coherente de actuaciones de política lingüística encaminada a realizar unos objetivos explícitos de transformar la realidad sociolingüística”.

 

Los factores básicos de la política lingüística (según Boix y Vila, 1998)

►   La guía propuesta por los autores es una adaptación de Cooper, 1989.

§  1. ¿Quiénes son los actores?

§  2. ¿ En qué comportamientos intentan influir?

§  3. ¿ Para quiénes?

§  4. ¿ Por qué objetivos?

§  5. ¿ En qué condiciones?

§  6. ¿ Con qué medios?

§  7. ¿ Con qué efectos?

Hay que reconocer, sin embargo, que las acciones de política lingüística son difíciles de planificar debido a la gran cantidad de factores que intervienen en el desarrollo de la realidad sociolingüística de una colectividad.

 

Los actores

►   En primer lugar, hay que hacer una primera división entre dos grandes conjuntos de entidades:

§  1. Las entidades que tienen una existencia formal (parlamento, ministerio, academias de la lengua, educación pública, etc.)

►   Estas entidades pueden tener prerrogativas a nivel nacional, regional o local.

§  2. Otros sectores influyentes que no tienen carácter formal (mundo de los negocios, los medios de comunicación, asociaciones civiles, etc.)

§  Existen dos tipos de planteamientos; 1) política y planificación lingüísticas emanadas de las instituciones jurídico-administrativas; 2) iniciativas más participativas procedentes de la sociedad civil.

 

Las academias de la lengua

►   La Academia francesa

                        Le rôle de l’Académie française est double : veiller sur la langue française et accomplir des actes de mécénat.

                        (El papel de la Academia francesa es doble: velar por la lengua francesa y realizar actos de mecenazgo)

            La première mission lui a été conférée dès l’origine par ses statuts.
Pour s’en acquitter, l’Académie a travaillé dans le passé à fixer la langue, pour en faire un patrimoine commun à tous les Français et à tous ceux qui pratiquent notre langue.

                        (La primera de estas misiones le ha sido atribuida des los orígenes de sus estatutos. Para realizarla, la Academia ha trabajado en el pasado para fijar la lengua con el fin de ella un patrimonio común a todos los franceses y a todos los que practican nuestra lengua)

 

Aujourd’hui, elle agit pour en maintenir les qualités et en suivre les évolutions nécessaires. Elle en définit le bon usage.

            (Hoy, su actuación consiste en mantener las cualidades de la lengua y seguir su evolución. La Academia define el uso correcto de la lengua)

            Elle le fait en élaborant son dictionnaire qui fixe l’usage de la langue, mais aussi par ses recommandations et par sa participation aux différentes commissions de terminologie.

                        (Lo hace elaborando su diccionario que fija el uso de la lengua, pero también por sus recomendaciones y por su participación en las diferentes comisions de terminología)

 

La Real Academia Española

(la página Internet de la RAE)

►   La Real Academia Española se fundó en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena. Felipe V aprobó su constitución el 3 de octubre de 1714 y la colocó bajo su «amparo y Real Protección».

►     Su propósito fue el de «fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza». Se representó tal finalidad con un emblema formado por un crisol en el fuego con la leyenda Limpia, fija y da esplendor, obediente al propósito enunciado de combatir cuanto alterara la elegancia y pureza del idioma, y de fijarlo en el estado de plenitud alcanzado en el siglo XVI.

►     La institución ha ido adaptando sus funciones a los tiempos que le ha tocado vivir. Actualmente, y según lo establecido por el artículo primero de sus Estatutos, la Academia «tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico».

 

Iniciativas emanadas de asociaciones civiles o de actividades personales

►   En muchos países del mundo y en diferentes épocas ha habido iniciativas privadas relativas a la codificación lingüística.

►   En Finlandia, por ejemplo, la falta total de instituciones normativas a principios del s. XIX hizo que muchas personas privadas, activas a menudo en el marco de asociaciones civiles (como la Sociedad de la literatura finlandesa, fundada en 1832), propusieran nuevos términos para poder adaptar la lengua a las condiciones en rápido desarrollo de la sociedad finlandesa.

►   Los vocablos, fabricados normalmente a partir de elementos autóctonos, se lanzaban en los diarios, en textos escritos, trabajos académicos, pero tan sólo una pequeña parte era aceptada por la comunidad finófona. Este fenómeno sigue siendo una realidad lingüística aún hoy en lo que se refiere al trabajo terminológico.

 

Enriquecimiento léxico

►   Palabras acuñadas por Elias Lönnrot, recopilador de la epopeya nacional y catedrático de lengua finesa

►   Aineisto (‘material’) < aine = materia + el sufijo colectivo –sto (cf. huone = habitación > huoneisto = apartamento)

►   Hallinto (‘administración’) < hallita = dirigir, controlar + el sufijo abstracto

            -nto (cf. luoda ‘crear’ > luonto = naturaleza)

►   Hyve (‘virtud’) y pahe (‘vicio’) < hyvä = bueno; paha ‘malo’ + sufijo deverbal o deadjetival –e

►   Muy a menudo, la suerte de una palabra depende de factores difíciles de detectar, p.ej.

►   Radio (en el s. XIX se propuso y se usó hasta bien entrado el s. XX ‘lennätin’ < ‘lentää’ = volar; la palabra radio, un préstamo extranjero, triunfa definitivamente en los años 1920 y 1930)

Tutka ‘radar’ < tutkia ‘examinar’ < tutka ‘palo de madera que se usaba para conocer la profundidad del agua en un lago o en el mar’ (se utiliza exclusivamente la palabra tutka para decir ‘radar’).

 

El corpus y el estatus; comportamientos lingüísticos

►   En la planificación lingüística hay que hacer una diferencia entre la planificación del corpus y la planificación del estatus.

►   La planificación del corpus se refiere a la normativización de la lengua.

►   La planificación del estatus aspira a incidir en los usos y las funciones de una lengua, cuál es la posición jurídico-administrativa de las lenguas habladas en un Estado o en una región, en qué situaciones se usan las diferentes lenguas en sociedades multilingües.

►   Hay que diferenciar entre comunicación institucionalizada y comunicación individualizada. En el primer caso se trata de los usos de la lengua en el marco de una organización, en el segundo de relaciones interpersonales, sobre todo privadas.

 

La lengua del comercio y de la publicidad

►   51. Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. Cette règle s'applique également aux menus et aux cartes des vins.

►   Le texte français peut être assorti d'une ou plusieurs traductions, mais aucune inscription rédigée dans une autre langue ne doit l'emporter sur celle qui est rédigée en français.

§  (Toda inscripción sobre un producto, sobre su contenido o su embalaje, sobre un documento u objeto que acompañe dicho producto incluidas las instrucciones de uso y los certificados de garantía, tendrá que redactarse en francés. Esta regla se aplicará también a los menús y a las cartas de vinos.

§  El texto francés puede estar acompañado de una o varias traducciones, pero ninguna inscripción redactada en otra lengua podrá sobreponerse a la que está escrita en francés.)

►   52. Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français.

§  (Los catálogos, prospectos, folletos, anuarios comerciales y todas las publicaciones de la misma índole habrán de estar redactadas en francés.)

 

Policia lingüística

Published on July 1st, 2010

►   TheCanadian Press

►     

§  McKibbinsIrishPub , Office quebecoisde la languefrancaise , Quebec

►   The latest language skirmish in Quebec is turning into a real brewhaha.
Quebec's language watchdog is frothing at the mouth because of unilingual-English signs in a popular downtown Irish pub that showcase beers such as "Harp" and "Caffrey."
Dean Laderoute and Rick Fon, co-owners of McKibbins Irish Pub, are inviting Jean Charest in for a pint and say they will remove any sign the premier believes violates Quebec's language laws.
The Office quebecois de la langue francaise is cracking down on the English promotional posters and paraphernalia adorning the pub's walls.

Laderoute and Fon say the posters are simply decor and do not advertise anything the pub is selling.
The pub could face fines as high as $1,500 for each infraction.

http://www.thetelegram.com/Festivals-events/2008-02-16/article-1453750/Irish-pub-in-trouble-with-Quebec-language-cops-for-vintage-Englishonly-signs/1

 

La ley de normalización lingüística de Cataluña

►   Artículo 1

►   El objeto de la presente Ley

►   1. El objeto de la presente Ley es el desarrollo del artículo 3 del Estatuto de autonomía de Cataluña, a fin de amparar, fomentar y normalizar el uso de la lengua catalana en todos los ámbitos, y el uso del aranés en el Valle de Arán, y garantizar el uso normal y oficial del catalán y del castellano.

►   2. Los objetivos principales de la presente Ley son:

§  a) Amparar y fomentar el uso del catalán por todos los ciudadanos y ciudadanas.

§  b) Dar efectividad al uso oficial del catalán y del castellano, sin ninguna discriminación para los ciudadanos y ciudadanas.

§  c) Normalizar y fomentar el uso del catalán en la Administración, la enseñanza, los medios de comunicación social, las industrias culturales y el mundo socioeconómico.

§  d) Asegurar la extensión del conocimiento del catalán a todos los ciudadanos y ciudadanas.

►   3. Es también un objetivo de la presente Ley alcanzar la igualdad en lo que se refiere a los derechos y deberes lingüísticos de los ciudadanos y ciudadanas, con la promoción de las acciones necesarias y la remoción de los obstáculos que hoy la dificultan.

 

Los derechos lingüísticos

►   Capítol IV. Drets lingüístics dels consumidors


Article 26

Ús del català en la informació i en la contractació

D'acord amb el que estableix l'article 3.3 de l'Estatut d'autonomia de Catalunya:
a) Els consumidors tenen dret a rebre en català les informacions pertinents per al consum i l'ús dels béns, els productes i els serveis, i especialment les dades obligatòries relacionades directament amb la salvaguarda de llur salut i seguretat.

b) Qualsevol part interessada té dret a rebre en català els contractes d'adhesió, els contractes amb clàusules-tipus, els contractes normats, les condicions generals i la documentació que hi faci referència o que es desprengui de la realització d'algun dels contractes esmentats.

Article 27

Dret a ésser atès de qui s'expressa en qualsevol de les llengües oficials

Les empreses i els establiments dedicats a la venda de productes o a la prestació de serveis que desenvolupen llur activitat a Catalunya han de trobar-se en condicions de poder atendre els consumidors quan s'expressin en qualsevol de les llengües oficials de Catalunya.

 

La publicidad en catalán

►   Artículo 35

►   La publicidad

►   1. En la publicidad institucional de la Generalidad y las administraciones locales, de sus empresas públicas o concesionarias y de las demás instituciones y corporaciones catalanas de derecho público realizada en el ámbito territorial de Cataluña, debe utilizarse de forma general el catalán.

►   2. El Gobierno de la Generalidad y los entes locales han de favorecer, estimular y fomentar con medidas adecuadas el uso del catalán en la publicidad, especialmente la de la vía pública, con el objetivo de que sea la lengua de uso normal del sector.

 

La enseñanza en gallego

►   Artículo 12 

►   1. El gallego, como lengua propia de Galicia, es también lengua oficial en la enseñanza en todos los niveles educativos. 

►   2. La Junta de Galicia reglamentará la normalización del uso de las lenguas oficiales en la enseñanza, de acuerdo con las disposiciones de la presente ley. 

►   Artículo 13

►   1. Los niños tienen derecho a recibir la primera enseñanza en su lengua materna.  El Gobierno gallego arbitrará las medidas necesarias para hacer efectivo este derecho. 

►   2. Las autoridades educativas de la comunidad autónoma arbitrarán las medidas encaminadas a promover el uso progresivo del gallego en la enseñanza. 

►   3. Los alumnos no podrán ser separados en centros diferentes por razón de la lengua. También se evitará, a no ser que con carácter excepcional las necesidades pedagógicas así lo aconsejasen, la separación en aulas diferentes.

------------------------------------------------

►   Artículo 15 

►   1. Los profesores y los alumnos en el nivel universitario tienen el derecho a emplear, oralmente y por escrito, la lengua oficial de su preferencia. 

►   2. El gobierno gallego y las autoridades universitarias arbitrarán las medidas oportunas para hacer normal el uso del gallego en la enseñanza universitaria. 

 

Iniciativas asociativas

►   Qui som?

►   La Plataforma per la Llengua és una organització no governamental que treballa per promoure la llengua catalana com a eina de cohesió social. Treballem als diferents territoris de parla catalana i des d'una perspectiva transversal en l'àmbit socioeconòmic i audiovisual, en l'acollida lingüística als nouvinguts, en les universitats i en l'educació i a les administracions, entre d'altres àmbits d'actuació.

§  http://www.plataforma-llengua.cat/

►   -----------------------

►   Barcelona.- Autobuses de las líneas 17,22,24 y 33 de Barcelona lucen a partir de este lunes imágenes de la campaña de la 'Plataforma per la Llengua' 'El català suma', que muestran la "inexplicable desigualdad legislativa" del catalán respecto al castellano en Cataluña.

►   El objetivo de esta campaña, que se inició en julio, es dar a conocer la situación del catalán en diferentes ámbitos de la sociedad y recordar que el uso de esta lengua en cualquier ámbito siempre suma y favorece la cohesión.

§  http://www.lavozlibre.com/noticias/ampliar/10452/plataforma-per-la-llengua-hace-publicidad-del-catalan-en-los-autobuses-de-barcelona

 

Los destinatarios

►   La política lingüística puede abarcar toda la población de una entidad política (cf. la Constitución turca: “Ninguna otra lengua que el turco se enseña como una lengua materna para los ciudadanos turcos en cualquier institución de formación o educación. “)

►   La política lingüística puede también tener un abarque más restringido, estar destinado a una parte de la población de una entidad política, a un grupo socioprofesional, etc.

►   ------------------------------------------------------------

►   Vocabulario de economía (en gallego)

§  AIDEA deste vocabulario vén de principios dos anos 90 cando un grupo bastante numeroso de galegos estabamos realizando estudos de posgrao en economía (tanto mestrías como doutoramento) na Universidade Carlos III de Madrid. Coa perspectiva da distancia, o activo e concienciado niño de galegos identificaran certas eivas para axeitadamente poder discutir de economía en galego, o que tornou en todos nós un grande interese terminolóxico.

 

Los objetivos

►   En relación con el corpus

§  La normativización – preparación de una gramática y un diccionario normativos, fijación de la ortografía, etc.

§  La estandardización – elección de la base de la lengua normativa

§  La depuración lingüística – eliminación de elementos foráneos

§  La elaboración terminológica y estilística

§  Las reformas lingüísticas – actualización de ciertos elementos de la lengua (reformas ortográficas, etc.)

►   En relación con el estatus

§  La (co-)oficialización de una variedad.

§  La promoción del uso de una variedad.

§  La planificación lingüística de la enseñanza.

Enseñanza monolingüe, bilingüe, plurilingüe

 

¿En qué condiciones se realiza la planificación lingüística?

►   1. Condiciones situacionales. Una coyuntura histórica puede afectar considerablemente a la planificación lingüística (p.ej. en Bielorrusia).

►   2. Factores estructurales. La evolución demográfica, el sistema económico, la situación geográfica, etc. son factores estructurales más duraderos que pueden condicionar el trabajo de planificación lingüística.

►   3. Factores culturales. La sensibilización a cuestiones culturales e identitarias de una colectividad puede servir de catalizador de un proceso de normalización.

►   4. Factores informativos. Los resultados de trabajos de investigación pueden dar lugar a iniciativas tendentes a mejorar la posición jurídico-administrativa de una lengua.

 

¿Con qué medios?

►   El desenvolvimiento de los procesos de nomralización lingüística dependen de los mecanismos de toma de decisiones.

►   En las sociedades autoritarias, sólo los dirigentes o las comunidades apoyadas (a menudo mayoritarias desde el punto de vista demográfico) por los dirigentes están autorizados a tomar decisiones, mientras que en las sociedades democráticas la toma de decisiones incumbe (en principio) a toda la población.

►   Existen (según J.C. Corbeil, 1983) ciertos principios reguladores de la planificación lingüística

§  Principio de convergencia – el impacto de la actuación depende de si todos los factores favorecen la misma opción;

§  Principio de la dominancia – el impacto de los actores socialmente dominantes es superior al de los actores sociales  no dominantes;

§  Principio de la persistencia – el cambio resulta más difícil que la persistencia

§  Pricnipio de la coherencia interna del sistema lingüístico – las soluciones deben adaptarse a la lengua receptora.

 

Las actuaciones de política lingüística explícita y las consecuencias derivadas de otras medidas

►   Las actuaciones de política loingüística explícita son por ejemplo la oficialización del guaraní en el Praguay.

►   La creación de entidades políticas como por ejemplo la Unión Europea puede tener consecuencias lingüísticas importantes sin que se trate de una acción de planificación lingüística.

►   Hay diferentes tipos de actuactiones concretas:

§  Actuaciones ‘ligeras’ – permitir que los topónimos se escriban en la lengua local al lado de la lengua oficial;

§  Actuaciones sancionadoras – prohibir el uso público de una lengua minoritaria

§  Actuaciones de discriminación positiva – ayudas financieras encaminadas a promover lenguas y culturas minorizadas.

Las actuaciones de planificación lingüística puede tener efectos de corta o larga duración.

 

Las fases de la planificación lingüística

►   Argelaguet, 1996, proponía el esquema siguiente para ilustrar las diferentes fases de la planificación lingüística (su estudio se refiere a la plnaifiación lingüística de la Generalitat de Catalunya):

1.    1. La selección del problema

2.    La definición del problema

3.    La formulación de las líneas de actuación

4.    La puesta en práctica

5.    La evaluación de las actuaciones

6.    La finalización o el replanteamiento de la política elegida

►   Ejemplo de un problema: en Senegal, la mayoría de la población no tiene un conocimiento suficiente del francés,única lengua oficial, para poder leer y comprender los textos jurídico-administrativos.

 

La definición del problema y la formulación de las líneas de actuación

►   Se entiende por ‘definición del problema’ el conjunto de operaciones encaminadas a establecer cuál es la cuestión concreta al que hay que enfrentarse.

►   Esta fase incluye la definición del problema y sus consecuencias y también la base de la legitimación de la acción que habrá que emprender.

►   Después de la definición del problema, habrá que proceder a examinar las soluciones posibles. Los que desean resolver el problema tienen que ponerse en contacto con todos los actores sociales relevantes.

►   El centro de la actuaciones de planificación lingüística es siempre el usuario.

►   Para asegurar que las innovaciones lingüístican captan la atención del público, hay que definir os canales de distribución de las innovaciones lingüísticas. Entre otros, son la enseñanza, las industrias culturales y los medios de comunicación, los servicios en Internet, etc.

 

La utilidad de las acciones de política y planificación lingüísticas

►   ¿Cuál puede ser la utilidad de la acciones de planificación lingüística? Es evidente que la situación varía mucho según las condiciones socio-económicas de los diferentes países.

►   En Cataluña, por ejemplo, la población catalanófona constituye una parte influyente en la economía local e incluso nacional. Por ello, las empresas comerciales pueden obtener considerables beneficios adaptándose a las consignas de la política lingüística decretadas en la Ley de normalización lingüística.

►   Es evidente, no obstante, que los factores económicos no son los únicos que hay que tomar en consideración a la hora de lanzar una actividad de política y planificación lingüísticas. Puede haber consecuencias referentes, p.ej., a cuestiones identitarias.

 

 

 

DE LA IDENTIDAD A LA NORMALIZACIÓN DE LA LENGUA

Publicado por Ultima Hora

Leer original (hacer clic) en: http://www.ultimahora.com/notas/250289-De-la-identidad-a-la-normalizacion-de-la-lengua

 

Jukka Havu es un docente y lingüista finlandés que estuvo presente en el II Foro de Políticas Lingüísticas realizado en Asunción. Habló con el Correo Semanal de la experiencia bilingüe de su país. Por Mario Rubén Álvarez

Finlandia --ubicado al norte de Europa--, con cinco millones de habitantes y 340 mil kilómetros cuadrados, presenta el curioso caso de una nación que en escasos dos siglos logró convertir una lengua anteriormente hablada solo por una minoría en idioma de la mayoría.

El profesor Jukka Havu, catedrático de Francés y Castellano de la finlandesa Universidad de Tampere, estuvo en Asunción. Tomó parte del Segundo Foro de Política Lingüística del Paraguay, que se realizó en el Congreso, donde se refirió a la experiencia en materia de normativización y normalización del finés.

 

Proceso de crecimiento del finés

El docente explicó que las lenguas oficiales de su país son el finés y el sueco. "Actualmente, el 94 por ciento de la población habla la lengua propiamente originaria del lugar y el 6 por ciento, el sueco", explica de entrada.

Durante seis siglos, Finlandia estuvo bajo el poder de Suecia. Obviamente, la lengua mayoritaria era el sueco. A comienzos del siglo XIX solo el 25 por ciento de los habitantes de su territorio hablaban el finés, explica Havu.

"En 1809, tras la guerra sueco-rusa, ganada por estos últimos, las tropas del zar se apoderaron de nuestro suelo. Curiosamente, Rusia nos concedió un ducado autónomo. Ese cambio fue de gran relevancia para Finlandia. A la larga, fue lo que determinó su independencia lingüística. De la cuarta parte que hablaban el finés y el 75 por ciento el sueco, la lengua de prestigio, se revirtió la situación. La proporción, en no muy largos años, pasó a ser de 90 a 10", recuerda el docente.

El ingrediente político fue un factor decisivo en el cariz que iba tomando la experiencia de las lenguas del lugar. Los historiadores probaron que el finés era autóctono. "Los nacionalistas decían: 'Ya no somos suecos, no queremos ser rusos, seamos finlandeses'". Ese es un punto de partida de gran trascendencia, porque marcará la tendencia y la actitud con respecto al finés.

Las ideas románticas anclaron en las frías tierras finlandesas y pronto adquirieron partidarios a ultranza. Los intelectuales descubrieron las riquezas del pueblo y trabajaron para construir un Estado con valores renovados.

 

Lo oral y lo escrito

En 1835, lo oral tiene el fuerte respaldo de lo escrito a través de la primera versión de la Epopeya Nacional. El libro reunía parte del universo de la oralitura compuesta por mitos, poemas, cuentos y otras formas de expresión de la cultura popular.

"Ese fue un momento importante. Luego, en 1869, aparecería la obra de ficción Los siete hermanos. Salvando las distancias, equivale al Quijote para el castellano. El proceso de crecimiento y fijación de la lengua se iba extendiendo a través de los escritos y la lectura", observa.

Los procesos de normativización y normalización encontraron un punto de inflexión en 1863. "Ese año, el zar Alejandro II, a quien el pueblo de Finlandia considera muy importante, promulga el decreto lingüístico que será muy importante en el establecimiento de la igualdad de las dos lenguas. El zar adoptó una actitud favorable con un sentido pragmático, para evitar los conflictos que acarrean las limitaciones a lo que es propio de una nación", agrega el profesor Havu.

Anteriormente, en 1855, cuando se crearon las escuelas elementales, el finés ya había entrado a las aulas como lengua enseñada y de enseñanza, lo cual aceleró el aumento del segmento poblacional que la hablaba con competencia.

En el siglo XX, los avances se dan de manera más acelerada. En 1906, Finlandia se convirtió en el primer país del mundo en permitir votar a las mujeres.

En 1917, a consecuencia de la revolución rusa, Finlandia se independiza. "Para entonces, el finés ya estaba en franca consolidación", acota.

 

Incidencia en la calidad de vida

En cuanto a las características del finés, Havu menciona que tiene mucha expresividad léxica y onomatopeyas. "Es una lengua diferente a las indoeuropeas. Es del tronco de las lenguas urálicas, emparentada con el húngaro y el estonio", agrega.

Otro aspecto relevante que menciona es la incidencia del finés en el alto índice de calidad de vida que llevan los finlandeses. "En 1867, la hambruna de Europa había matado al 10 por ciento de la gente, es decir a 200.000 personas. Hoy es una de las naciones más prósperas. En parte el éxito se debe al uso del finés, que nos otorgó una identidad y una solidaridad que antes no existían. Fue un elemento de unión, de cohesión. El proceso de normalización tuvo consecuencias socio-políticos de gran trascendencia", concluye el docente universitario finlandés.

 

Jukka Havu y el guaraní

El profesor Jukka Havu vino al Paraguay invitado por Patricia Duarte, coordinadora del II Foro de Políticas Lingüísticas. Ella le había conocido en Finlandia. Ese contacto permitió que el docente universitario se interesara por el guaraní y viajara por sus propios medios para tomar parte del encuentro.

"Mis conocimientos del guaraní eran muy superficiales. No puedo decir que ahora son más profundos, pero aprendí muchas cosas en conexión con la gente que trabaja con la lengua", señaló.

"Nuestros procesos, en cierto modo, se parecen. Es muy importante que esa Ley de Lenguas que buscan se concrete, porque eso le permitirá al guaraní ocupar los espacios que hoy no

 

Breve perfil

El Dr. Jukka Havu es catedrático de lenguas románicas y director del Departamento de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Tampere (Finlandia). Tiene una formación de romanista y está especializado en los sistemas verbales (tiempo, aspecto y acción) de las lenguas románicas y ha escrito numerosos artículos sobre este tema. En cuanto a su docencia académica, ha ocupado diversos cargos como profesor de Español, Francés y Catalán en varias instituciones académicas. Además de su trabajo de lingüista y profesor universitario, ocupó la dirección del Instituto Cultural Finlandés en París (2001-2004), lo que le familiarizó muy profundamente con las múltiples manifestaciones de la cultura de su país. Desde el año 1986 ha publicado varios trabajos sobre política lingüística y sobre la normalización del finés, su lengua materna.

 

Comentar este post

Julián Rivero 08/14/2010 19:32


Sería tan amable en ayudarme con algunos lineamientos para un proyecto de difusión de las lenguas autóctonas venezolanas. A las comunidades indígenas de Venezuelña se les da un gran apoyo
actualmente, pero sus lenguas permanecen sin difundir. En mi blog he escrito un artículo sobre lengua chayma, lo puede ver en http://ww.poetasdesucre.over-blog.es. Le agradeceré su ayuda. Soy
profesor de Castellanoy Literatura. Saludos.