EDUCACIÓN BILINGUE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR? Y LA CRÍTICA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI AL MEC

Publicado en por Guarani

 

EDUCACIÓN BILINGÜE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR? Y LA CRÍTICA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI AL MEC

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/educacion-bilingue-que-guarani-ensear-y-la-critica-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-al-mec

 

DEBATEN SOBRE QUÉ GUARANÍ ENSEÑAR

Publicado en el DIARIO CRÓNICA

 

Cuestionan libros donde hay muchas palabras creadas o que tienen mucho jopara.

¿Cómo se enseña el guaraní? ¿ Qué es lo que se enseña? Jehe’a, jopara o nuevas palabras inventadas. El Ministerio de Educación abrió el debate sobre el tema

con especialistas de diferentes ámbitos. Ya se hicieron dos reuniones y aún faltan dos, el próximo viernes se hará la tercera.

En el primer encuentro se trató sobre la formación docente y la educación bilingüe. La segunda fue sobre los materiales educativos y su elaboración, donde se encontró una serie de problemas y se plantearon las soluciones.

El viernes 26 se hablará sobre las ventajas de la educación bilingüe, ya que mucha gente aún cuestiona la enseñanza del avañe’ê en las escuelas. Por último se tratará sobre el guaraní en la Educación Media.

Crítica a los libros. En los materiales educativos se encuentran palabras que fueron creadas, que se entienden poco y también hay mucho jopara o jehe’a.

“Hay palabras que se crearon sin fundamentos, nadie los usa, solo aparecen en los materiales educativos. En el otro extremo se encuentra el abuso del castellano en el contexto del guaraní cuando hay forma de decirlo en guaraní”, comentó Nancy Benítez, del MEC.

Resaltó que el Ministerio tiene como objetivo crear una normativa para saber cuándo, hasta qué punto se puede crear palabras y hacer los préstamos del español.

LA CRÍTICA

El Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní también tiene su representante en la mesa de diálogo sobre la enseñanza del bilingüismo. Presentó su postura y para hacerlo llevó el resultado del análisis del libro “Péicha ñañepyrû – Trazando un camino” publicado por el MEC. (Ver en el apartado).

 

PALABRAS CREADAS

“Peho eskuéla ....”. La palabra creada es “eskuéla”, cuando se dice mbo’ehao. Se debe decir: “Peho mbo’ehao ....”. Está en la página 5.

“Pekompleta pene kuaderno-pe”. Dos palabras creadas y adecuadas al guaraní: “completa” y “kuaderno”

Completa (kompleta), en Guaraní se dice myanyhê. Cuaderno (kuadérno) se dice kuatiahai.

“Oñepyrû jeyma la kláse”. La palabra creada es kláse y la forma correcta es mbo’epy. “Oñepyrûjeyma mbo’epy”. Pág. 5 del libro “Péicha ñañepyrû”.

“Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapy kósa ndegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”. Palabras creadas: Eskrivi (se dice hai), kuadérno-pe (kuatiahaípe), kósa (mba’e), gusta (guerohory) y vocal(pu’ae).

Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post
M
<br /> Me parece muy intesteresante el artículo que nos permite reflexionar e intercambiar ideas.<br /> Me permito agregar que, en el camino de lograr el bilingüismo cada uno de nosotros oscila en el uso de la L1 y la L2. Entre los fenómenos que son "normales" en esa "interlengua" están la mezcla de<br /> códigos (code mixing)y el uso alternado de un código y otro (code-switching). Por otra parte, los aprendientes usan palabras de su propia lengua a la que le asignan categorías de la L2. (como es el<br /> ejemplo dado de la escuela en el artículo)<br /> Lo importante es que los docentes sean un buen ejemplo de aducto para que el aprendiente pueda ir corrigiendo sus hipotetizaciones sobre la L2.<br /> Saludos, ma.ma.<br /> Posadas<br /> <br /> <br />